Согласные

Дальше — проще)

расхождения в системе согласных можно свести к следующим:

  • чиныг — киунугæ
  • чъири —къере
  • джедджын —гедигин
  • хъазын —гъазун.

Дальше я обратилась за помощью к Камболову, и, если верить ему, то в словах неиранского происхождения «хъ» сохраняется: хъаз — хъаз, а так же следующие соответствия имеют место быть:

  • сасм — сансæ  «клей»
  • фæзмын — фæнзун «подражать»
  • фыссын — финсун  «писать»
  • цæхх — цæнхæ «соль»
  • æгъгъæд — æнгъæд «довольно»
  • æввахс — æнвахс «близко»
  • уасæг — уасæнгæ «петух»  (иногда в исходе)
  • æддæмæ — æндæмæ «наружу»
  • баззайын — байзайун «остаться» 
интервокальный и интерсонорный
  • рувас — робас
звонкий и придыхательный
  • дзых — цъух «рот»
глухой в исходе
  • къахт — къагъд «яма»
глухой в начале
  • хуылф — хурфæ
Удвоение согласного в обоих диалектах происходит после преверба ны/ни ныццæуын/ниццæун, в дигорском и после «фæ» фæцæуын/фæццæун, а так же в ряде других случаев 😉
С ударением в дигорском дела обстоят проще, чем в иронском, то есть оно может падать на любой слог в слове. В иронском от характера гласных (сильные, слабые), а в дигорском при однородности гласных ударение падает на последний слог, при разнородности — на ближайший к концу сильный гласный.
Но тем не менее,  выражено оно менее ясно, чем в иронском, в связи с тем, что более ощутимые количественные различия гласных перекрывают слабое ударение. Фразовое ударение по мнению В. И. Абаева, одинаковое. Т. Камболов.

Вводное слово о слове на родном

Как пишет Камболов, расхождения между иронским и дигорским языками диалектами выявляются на всех уровнях языковой структуры. В частности, в области фонетики, вокализма и консонантизма. В области морфологии дигорский отличается наличием более архаичных форм.

По сведениям М.И. Исаева, в дигорском насчитывается около 2500 слов, которых нет в иронском.

Для начала о правилах чтения в дигорском чтобы не путаться 🙂

  • з = з (русск.)
  • ц = ц (русск.)
  • с = с (русск.)

Итак, про гласные и вокализм…..

Сошлюсь, как все, на труды Абаева и приведу таблицу некоторых иронско-дигорских соответствий:

  • арт — арт  «огонь»
  • дон — дон  «вода»
  • их — ех «лед»
  • урс — орс «белый»
  • хор — хуар «зерно»
  • фыд — фидæ  «отец»
  • фырт — фурт  «сын»

дальше  мы имеем полугласные j и w в обоих диалектах напрмер:

  • уидаг (widag) — едагæ (jedagæ) — «корень»
  • уынын — уинун -«видеть»
  • сой — сойнæ — «жир» (такое частеноко встречается)
  • ефс — æфсæ- «кобыла»
  • æвдæлын — евдæлун — «быть свободным»

вот так просто, уловив данный принцип изменения слов вы уже можете понимать «что там говорят эти дигорцы» )))

Трудности перевода

Этот пост будет опубликован как первый шаг борьбы со стереотипами!

Ни для кого не новость, что многие слова в дигорском отличаются от слов иронских. Вот некоторые из них:

  • гæды — тикис
  • рудзынг — къæразгæ
  • джитъри — хуæргæнасæ
  • уырыдзы — æпхæ
  • бандон — къела
  • тебæ — табай/дзалгъауиндзæ
  • лæппу — биццеу
  • чызг — кизгæ

Например:

ЗАР

Мæ синхон кизгæн æ зæрдæ

Ку зонинæ, ку, бæлвурд, —

Уæд зæгъинæ ин цидæртæ,

Уæд зæгъинæ ин еу дзурд….

 

Фæццæуидæ минæвари

Гъургъургæнгæ нæ тикис, —

Æрхæссидæ мин лæвари

Æрхи агæ æд рæхис.

 

Десæ-месæ уæд сор-серæ

Исфицинæ аги дзаг, —

Бахуæринæ уотæ берæ, —

’Ма фæууинæ кæуйнаг…

Малити Геуæрги. 1909.

 

В качестве первого задания предлагаю высказать свои пожелания, предложения и/или вопросы в комментариях.

Дигорский для иронцев

В осетинском языке два диалекта: иронский и дигорский. Эта запись — в помощь тем, кто иронский сколько-то знает, а дигорский не знает, но интересуется им.

Хид → хед,
дæхицæн → дæхецæн,
иу → еу

и так далее. Уловив эту закономерность, иногда говорят и пишут выдуманное дигорское слово „*кезгæ“, однако „кизгæ“ из другого ряда, там „и“.

Списки дигорско-иронских соответствий есть, например, в главах о дигорском диалекте в «Осетинском языке и фольклоре» В. И. Абаева.

Кроме того большим иронско-дигорским словарём является по сути «Историко-этимологический словарь осетинского языка» — там приведены все иронские слова с их дигорскими соответствиями через вертикальную черту. Если слово встречается только в иронском, указывается соответствующее ему дигорское; дигорские слова, без созвучных иронских, даны отдельными статьями (с указанием иронского соответствия). Обычно в статье даётся несколько примеров на обоих диалектах. К непривычной записи („практическая транскрипция“, отражающая этимологию и доступная другим исследователям-иранистам) можно быстро привыкнуть.

Отличия между диалектами не ограничиваются лексикой (словами), есть и грамматические особенности — очерк дигорской грамматики есть на последних страницах дигорско-русского словаря Федара Таказова.

По мотивам записи в «5 словах на осетинском»